Garfield, el gato más casero y comilón, vuelve a los cines con la voz de Santiago Segura

El actor y director Santiago Segura durante la presentación de la película 'Garfield', la semana pasada en Madrid. EFE/ Mariscal

Silvia García Herráez

Madrid, 30 abr (EFE).- Garfield, el icónico gato naranja al que le encanta comer lasaña, que nació como un cómic y que ha tenido diferentes versiones, tanto en la televisión como en el cine, llega de nuevo a la pantalla grande este miércoles en una nueva entrega en la que Santiago Segura pone voz al felino, con el que dice sentirse “identificado”.

“Yo me siento muy Garfield, porque es un personaje muy vago, le encanta comer lasaña, tiene de esclavo al pobre Odie (el perro) que hace lo que sea por él, es muy manipulador, le encanta actuar, es muy irónico todo el rato y muy cínico a la vez. Me veía reflejado siempre en este personaje desde que descubrí los cómics en el 1982”, explica Segura a EFE en una entrevista.

Una decisión que desató la polémica hace unos meses, pues en el primer tráiler de este filme, ‘Garfield: Fuera de casa’, el actor de doblaje era Guillermo Romero, que es quien dobla todos los personajes que hace Chris Pratt (voz original de Garfield), a pesar de que el actor y director madrileño tiene experiencia como doblador en personajes reconocidos como Sully de ‘Monstruos S.A.’, Drácula de ‘Hotel Transylvania’, Red en ‘Angry Birds’ o Chester V en ‘Lluvia de albóndigas’, entre otros.

Segura reconoce que el doblaje es una “técnica complicada y que hay que estudiar”:“Creo que es muy difícil, porque tiene mucha técnica, no solo es leer y ya está. Pero también creo que está muy ligado al mundo de la interpretación», al igual que se hace teatro, cine o televisión. «El doblaje también es una parte de los intérpretes», puntualiza.

A diferencia de sus predecesoras, ‘Garfield: La película’ (2004) y ‘Garfield 2’ (2006) donde la imagen era de acción real, -salvo el famoso felino naranja creado por Jim Davis en 1978-, la nueva cinta ‘Garfield: Fuera de Casa’ esta hecha al completo por animación.

En la cinta se ahonda por primera vez en el pasado de Garfield, ya que, tras un encuentro inesperado con su padre, el gato y su amigo canino Odie se ven obligados a abandonar sus perfectas y consentidas vidas para participar en un hilarante y arriesgado atraco, donde pondrán a prueba su ingenio y su vínculo de amistad.

En el doblaje de la cinta también participan Alaska, quien se mete en la piel de la extravagante villana gatuna Jinx; y el cocinero Pepe Rodríguez, que debuta poniendo voz al perro Shar Pei Roland.

El cocinero castellanomanchego, jurado de ‘MasterChef’, confiesa que se sintió al principio como “pez fuera del agua” aunque después le cogió el gusto y no le importaría repetir esta experiencia “maravillosa”.

“Que me brinden una oportunidad como esta y hacerlo de la mano de dos grandes como son Santiago y Alaska ha sido un regalo”, señala.

Segura recuerda que cuando le dijeron que el cocinero estaba en el proyecto de la película pensaba que le estaban tomando el pelo: «Pero cuando me enseñaron la prueba quedé asombrado, dobla mejor que yo cocino”, bromea el actor y director, que participó en la tercera edición de ‘MasterChef Celebrity’.

Por su parte, Alaska, experta ya también en el mundo del doblaje tras haber puesto voz a personajes como Eunice en la saga de ‘Hotel Transylvania’, Shizuka en ‘Quédate conmigo, Doraemon’ u Otto en ‘Bob Esponja al rescate’, señala que le “encantó” su personaje por lo “inestable” que es, lo que hace que le de “más vidilla”.

“Es un reto porque pasa por todas las facetas. De repente está ronroneando como de la nada se pone enloquecida y luego vuelve a la calma con una voz totalmente normal. Fue un gusto poder hacerla”, incide la cantante.

El filme, dirigido por Mark Dindal, cuenta en su versión original en inglés con las voces de Pratt, Samuel L. Jackson o Hannah Waddingham.