Meca: «El doblaje es un engaño que permite disfrutar del producto a todos»

Granada, 13 feb (EFE).- José Antonio Meca, periodista, guionista y locutor, ha prestado su voz a personajes internacionales y a dibujos animados, hace de guía en espacios como el Botánico de Málaga o el Puerto de Cartagena, y enseña doblaje, «un engaño que permite disfrutar de un producto a todos, que lo hace universal».

La voz es tan única como una huella dactilar, pero con mayor poder de evocación. Con esa idea, José Antonio Meca (Baza, Granada, 1972) ha ido tejiendo una carrera que ha pasado del periodismo a la locución y el doblaje, lo que le ha permitido ser él y muchos otros, de este y de otros siglos.

Este granadino empezó enganchado a las ondas antes de cumplir los 18 y desde entonces ha sido guionista, redactor, locutor y director adjunto, cambios de entonación de una misma profesión que al final le condujeron a Madrid para estudiar doblaje.

«Ha sido un proceso evolutivo, nada parecido a dar un portazo. Siempre he estado cerca de un micrófono y quise apostar por la voz porque te permite crear mundos maravillosos», ha explicado en una entrevista con EFE.

Meca, que ahora enseña a lograr la voz adecuada, ha prestado la suya a series y documentales de las principales cadenas y productoras audiovisuales del país y se encarga de guiar -o audioguiar- al público de espacios como el Botánico de Málaga, el Puerto de Cartagena o el Museo del Ferrocarril de Madrid.

EDUCAR LA VOZ PARA PROYECTAR EL MENSAJE

«La voz es comunicación, se nos juzga por la voz, por cómo dices las cosas y no solo por lo que dices, aunque esa formación no está tan asentada aquí como en otros países», ha apuntado Meca, que como formador ha compartido sus trucos con empresarios, investigadores o doctores para mejorar el impacto de sus carreras.

En la importancia de proyectar el mensaje, Meca puede distinguir entre los políticos que han aprendido a manejar su voz y los que no han prestado importancia a ese factor que, ha asegurado este experto, quita o da credibilidad, prestancia, confianza o rechazo.

«La voz es fascinante y podemos distinguir entre voces educadas y las que no lo están. Si no tienes voz para cantar, nunca serás constante, pero en la voz hablada solo hace falta constancia», ha apuntado.

HACER ESCUELA DESDE GRANADA

España atesora una larga trayectoria en doblaje, un sector que ha pivotado principalmente entre Barcelona y Madrid y que ha crecido lo suficiente como para que sus actores logren con una huelga dejar en mute a la ficción internacional.

«Es raro que haya una escuela de doblaje en Granada, pero es porque yo quiero vivir en esta ciudad y la técnica permite ahora sacar los estudios y llevarlos a Valencia, a Santiago o a Sevilla», ha añadido Meca, que lleva la voz cantante de la Escuela de Teatro y Doblaje Remiendo y es, además, formador en cursos de locución y ficción sonora.

Esa descentralización del sector ha contado con el impulso de la pandemia porque los confinamientos y los cierres perimetrales han normalizado grabar en remoto y a kilómetros de las centrales nacionales de productoras o televisiones.

EL DOBLAJE Y LA CULTURA

«El doblaje es una opción más, se dobla en todo el mundo, incluso en países que tienen un alto nivel de idiomas, pero se critica solo en algunos». Así ha respondido Meca a las voces críticas con el doblaje que creen que limita la cultura y quita «esencias».

«Ahora se llevan mucho las series turcas que además van a un público determinado. ¿Les decimos que aprendan turco? ¿Que lean la telenovela?», ha añadido este experto reconocido por su trabajo como locutor y doblador.

Meca ha defendido el doblaje bien hecho, como el de las escuelas españolas que no se limitan a leer, que dan una nueva vida a cada proyecto.

«¿Qué sería de Humphrey Bogart sin el doblaje? Hay que reconocer que hay doblajes que mejoran y otros que no, y el problema es que no se normaliza, que sigue siendo algo penalizado, como si tuvieras que tener siempre ganas de una versión original subtitulada», ha considerado.

Los dobladores españoles han convertido al país en uno de los referentes por su calidad. «El doblaje es una trampa y que no lo notes es maravilloso».

EL ACENTO ANDALUZ

Pese a haber sido Alfonso o Magallanes, se presenta sin acento «porque a los andaluces nos ven como el secundario graciosete» en un país que sigue sin ser consciente de la diversidad de Andalucía.

Meca, que ha recibido el Premio Andalucía de Periodismo, el del Instituto Andaluz de la Juventud a la trayectoria profesional o el Premio de Televisión Joris Hoefnagel, entre otros, anhela dar voz a Federico García Lorca y recuerda como «un regalazo» haber sido durante un anuncio publicitario el maestro yoda.

Además de la locución o la docencia, Meca ha apostado por la ficción sonora, una suerte de radionovela empoderada durante la pandemia y que se ha asentado gracias una tecnología más accesible nuevos formatos como el pódcast y la magia de la voz. Por María Ruiz